Como Trabalhar como Tradutor de Idiomas Online

Pensando em trabalhar como tradutor de idiomas online? Preparamos um artigo completo sobre este assunto.

Trabalhar como tradutor online, Ilustração.

Como trabalhar como Tradutor?

Você sabia que se você é fluente em outro idioma, você pode encontrar trabalhos de tradução online e ganhar dinheiro com seu computador enquanto também viaja pelo mundo?

Talvez, você até seja Professor em uma escola particular ou privada. E está procurando um renda extra. Então, está no lugar certo.

Neste artigo vou te mostrar as formas que você pode ganhar dinheiro como Tradutor de Idiomas online.

Tradução Online vs. Interpretação

Muitas pessoas confundem tradução online com interpretação. Os tradutores transmitem o significado de uma língua para outra na escrita, enquanto os intérpretes transmitem o significado oralmente.

  • Interpretação

A grande vantagem de fazer Interpretações é que geralmente pagam muito mais do que fazer traduções online.

Muitas oportunidades de interpretação requerem sua presença física e/ou equipamentos mais sofisticados para interpretação que pode ser feita através de chamadas telefônicas ou vídeos confêrencias.

  • Traduções Online

A vantagem de fazer traduções online é que você não precisa de equipamentos sofisticados e na maioria das vezes não requerem sua presença física.

Você apenas precisa de acesso a Internet através de um Smartphone ou um desktop/notebook. Sabendo disso, você só precisa encontrar plataformas de traduções.

DICA: Eu recomendo você ganhar dinheiro online fazendo traduções na Stepes. Aliás, eu fiz um vídeo no meu canal do Youtube explicando sobre isso:

Selecione um par de Idiomas

Tradutores trabalham em pares de idiomas, então você deve escolher as duas línguas em que você é mais proficiente para começar.

Espera-se que você especifique seus pares de idiomas em seu currículo ou perfil profissional, de acordo.

Mais importante, o par de idiomas com o qual você escolhe trabalhar também desempenhará um papel importante na determinação do seu potencial de ganho para qualquer trabalho de tradutor.

Na rara ocasião em que você pode traduzir em uma língua-alvo que não é sua nativa, um diploma de bacharel e/ou experiência profissional significativa no país é normalmente necessário.

Pares de idiomas mais bem pagos

  • Inglês para árabe
  • Inglês para chinês
  • Inglês para japonês
  • Inglês para dinamarquês

Um relatório de 2008 de uma pesquisa realizada pela American Translators Association (ATA) explicou:

“Com uma média de US$ 0,19 por palavra, as combinações de idiomas que comandavam a maior taxa por palavra foram o inglês em árabe e inglês em dinamarquês.

Com uma média de US$ 0,12 por palavra, as combinações de idiomas que comandavam a taxa mais baixa foram o inglês em italiano e inglês em português.

As maiores taxas médias por hora por combinação de idiomas foram inglês para chinês (US$ 74,92) e chinês para inglês (US$ 65,79).”

SUGERIDO: Leia este artigo abaixo e veja como você pode ganhar dinheiro ensinando pessoas a falarem Português ou qualquer outro idioma na Internet.

Escolhendo um nicho para tradução

Escolher um nicho ou especialidade na indústria linguística é tão importante quanto decidir se você quer ser um tradutor ou um intérprete.

Isso ditará o outro conjunto de habilidades e habilidades que você precisará desenvolver antes de sua carreira (e pagar) decolar.

O comprimento do projeto de tradução individual está tipicamente ligado ao seu nicho, por isso leve isso em consideração ao comparar as indústrias que você está interessado.

Suas paixões óbvias podem não ser necessariamente as indústrias que você quer traduzir, então sugiro que você pratique traduzir seus principais tópicos em casa, a fim de zerar em seu nicho de tradução ideal.

Interessado em traduzir sites sobre temas gerais como turismo, estilo de vida ou notícias de celebridades?

Tornar-se um especialista em localização de sites e ler frequentemente sobre esses tópicos em ambos os idiomas do seu par deve fazer parte do seu desenvolvimento de carreira para ter uma vantagem competitiva.

Um bacharelado em escrita criativa e/ou tradução em qualquer idioma pode ser uma boa ideia para conseguir estágios durante seus estudos e/ou uma boa posição de tradução de nível básico.

Interessado em campos de tradução técnica mais bem remunerados, como tecnologia da informação, engenharia, medicina ou jurídica?

Recomendo um bacharelado em sua área técnica, com um trabalho de tradução de nível básico relacionado pós-graduação por um mínimo de dois anos.

Um mestrado em tradução e/ou o campo técnico selecionado também é recomendado em vez de um trabalho de tradução de nível básico.

Qualquer faixa – obter um diploma de ensino superior em tradução ou dois anos de experiência de tradução. 

Normalmente lhe dará as habilidades mínimas e preparação necessárias para sentar e passar com sucesso em um exame de certificação de tradução, como o ATA, se é isso que você está interessado.

É necessário certificado?

Ser certificado como tradutor autônomo é tanto pessoal quanto uma escolha profissional. Nenhum diploma de tradução ou certificação é tecnicamente necessário — mas pode ajudar.

Uma das boas verificações de realidade, quando comecei a traduzir, é que nenhum diploma de tradução ou certificação é necessário para muitos trabalhos de tradutor.

A menos que você esteja interessado em uma área especializada, como médica ou legal.

O outro lado é que, se você for certificado, é mais provável que você consiga um trabalho de tradução melhor — ou qualquer projeto de tradução para esse assunto.

Mais provável do que não, se você for certificado dependerá do nicho ou da indústria em que você escolher para trabalhar.

Curiosamente, os principais organismos de certificação, como o ATA, só recomendam certificação para tradutores experientes e de meio de carreira.

Então sugiro que você faça experiências traduzindo em diferentes indústrias para ter uma noção do que você realmente é apaixonado.

Uma certificação ATA, juntamente com outros equivalentes locais e estrangeiros.

Normalmente lhe dá uma vantagem ao se candidatar a cargos de tradutor técnico em tempo integral ou projetos técnicos freelancers on-line.

Embora isso também se aplique a potenciais tradutores on-line não técnicos, as referências/um portfólio são mais valorizados no segundo do que no primeiro;

Estar disposto a trabalhar por menos

Bem, pelo menos no começo.

Como ser pago como tradutor

A maioria dos marketplaces tradutores ou freelancers faz com que os clientes paguem via PayPal, então espere perder cerca de 4% do total de cada projeto de tradução

Além de quaisquer outras taxas que cada mercado em particular pode ou não cobrar.

Alguns marketplaces autônomos oferecem a opção de ser pago pela ACH ou verificar do cliente.

Mas tenha cuidado: esses métodos de pagamento geralmente não incluem uma proteção pelo mercado, o que o expõe a fraudes e golpes.

A melhor maneira de contornar isso? Licitação para projetos de tradução com empresas estabelecidas, que você pode identificar visitando o perfil de cada oferta de tradução.

Dessa forma, você pode entrar em contato com a empresa de tradução separadamente através de seu site oficial.

Na esperança de que eles intermediarão futuras ofertas diretamente através de você e sem o mercado intermediário.

Você pode então solicitar que eles lhe enviem dinheiro através de outros métodos com taxas mais baixas ou sem taxas.

Fiz isso para estabelecer certas relações comerciais, além de evitar todas as taxas sendo pagas por cheque (que foi enviado dentro dos EUA), depois depositei em uma conta por um membro da família confiável.

Conclusão:

Se você planeja se tornar um tradutor autônomo para viajar pelo mundo no entanto, é improvável que você será capaz de evitar todas as taxas se você deseja ser pago com segurança (e eletronicamente).

Similar Posts